DEVAM: 22- Oruç
Tutmanın Fazileti
أنبأ محمود
بن غيلان قال
حدثنا أبو
أحمد قال حدثنا
سفيان عن
الأعمش عن
عمارة بن عمير
عن عبد الرحمن
بن يزيد عن
عبد الله قال
خرجنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ونحن شباب لا
نقدر على شيء
فقال يا معشر
الشباب عليكم
بالباءة فإنه
أغض للبصر
وأحصن للفرج فمن
لم يستطع
فعليه بالصوم
فإنه له وجاء
[-: 2559 :-] Abdullah (b. Mes'ud) der
ki: Bir defasında Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikte
çıkmıştık. Gençlik ve evlenme imkanımız da yoktu. Allah Resulü (sallallahu
aleyhi ve sellem) bize:
"Gençler! Gücünüz
yetiyorsa evlenin. Zira evlenmek gözü haramdan korur ve kişiyi iffetli kılar.
Ancak evlenmeye imkanı olmayanlar oruç tutsun. Zira oruç da kişinin şehevi
arzularını kırar" buyurdu.
Mücteb8: 4/169; Tuhfe:
9385.
Diğer tahric: Buhari
(1905,5065,5066), Müslim 1400 (1, 2, 3, 4), Ebu Davud (2046), İbn Mace (1845),
Tirmizi (1081), Ahmed, Müsned (3592) ve İbn Hibban (4026) rivayet etmişlerdir.
أنبأ بشر بن
خالد قال أنبأ
محمد بن جعفر
قال حدثنا
شعبة عن
سليمان عن
إبراهيم عن
علقمة أن بن
مسعود لقي
عثمان بعرفات
فخلا به فحدثه
أن عثمان قال
لابن مسعود هل
لك في فتاة
أزوجكها فدعا
عبد الله
علقمة فحدث أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
استطاع منكم
الباءة
فليتزوج فإنه
أغض للبصر
وأحصن للفرج
ومن لم يستطع
فليصم فإن
الصوم له وجاء
[-: 2560 :-] Alkame bildiriyor: Hz.
Osman, Mina'da ibn Mes'ud'la karşılaşınca onunla özel bir şeyler konuştu.
Konuşma arasında da Osman ona: ''Seni genç bir kızla evlendireyim mi?"
dedi. Sonradan ibn Mes'ud beni çağırdı ve dedi ki: ''Hz. Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem):
"İçinizden imkanı
olanlar evlensin. Zira evlilik gözü haramdan korur ve kişiyi iffetli kılar.
Ancak evlenmeye imkanı olmayanlar oruç tutsun. Zira oruç da kişinin şehevi
arzularını kırar'' buyurdu.''
Mücteb8: 4/170, 6/57;
Tuhfe: 9417.
Diğer tahric: Buhari
(1905,5065,5066), Müslim 1400 (1, 2, 3, 4), Ebu Davud (2046), İbn Mace (1845),
Tirmizi (1081), Ahmed, Müsned (3592) ve İbn Hibban (4026) rivayet etmişlerdir.
Bir önceki hadise
bakınız.
أنبأ هارون
بن إسحاق قال
أنبأ
المحاربي عن
الأعمش عن
إبراهيم عن
علقمة
والأسود عن
عبيد الله قال
قال لنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
استطاع منكم
الباءة
فليتزوج ومن لم
يجد فعليه
بالصوم فإنه
له وجاء
[-: 2561 :-] Abdullah (b. Mes'ud),
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"İçinizden imkanı
olanlar evlensin. Evlenmeye imkanı olmayanlar da oruç tutsun, zira oruç kişinin
şehevi arzularını kırar" buyurduğunu bildirir.
Mücteba: 4/170, 6/57;
Tuhfe: 9417.
Diğer tahric: Buhari
(1905,5065,5066), Müslim 1400 (1, 2, 3, 4), Ebu Davud (2046), İbn Mace (1845),
Tirmizi (1081), Ahmed, Müsned (3592) ve İbn Hibban (4026) rivayet etmişlerdir.
أخبرني هلال
بن العلاء بن
هلال قال
حدثنا أبي قال
حدثنا علي بن
هشام عن
الأعمش عن
عمارة عن عبد
الرحمن بن
يزيد قال
دخلنا على عبد
الله ومعنا
علقمة
والأسود
وجماعة
فحدثنا بحديث
ما رأيته حدث
به القوم إلا
من أجلى لأني
كنت أحدثهم
سنا قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يا معشر
الشباب من
استطاع منكم
الباءة فليتزوج
فإنه أغض
للبصر وأحصن
للفرج قال علي
وسأله الأعمش
عن حديث
إبراهيم فقال
عن إبراهيم عن
علقمة عن عبد
الله مثله
فقال نعم
[-: 2562 :-] Abdurrahman b. Yezid der
ki: Alkame, Esved ve birkaç kişiyle daha Abdullah'ın yanına girdik. Yanındayken
Abdullah bir hadis aktardı ki oradakilerin en küçüğü ben olduğumdan dolayı
hadisi sırf benim için aktardığını düşündüm. Dediğine göre Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem):
"Gençler! İmkanı
olanlar evlensin. Zira evlilik gözü haramdan korur ve kişiyi iffetli
kılar" buyurdu.
Ali der ki: A'meş'e,
ibrahim'in, Alkame vasıtasıyla Abdullah'tan naklettiği aynı hadis sorulunca:
"Doğrudur" karşılığını vermiştir.
2559, 2560 ve 2561.
hadislerde geçti, 5297, 5298, 5299, 5300 ile 5301. hadislerde yine gelecektir. -
Mücteba: 4/170; Tuhfe: 9385, 9417.
Diğer tahric: Buhari
(1905,5065,5066), Müslim 1400 (1, 2, 3, 4), Ebu Davud (2046), İbn Mace (1845),
Tirmizi (1081), Ahmed, Müsned (3592) ve İbn Hibban (4026) rivayet etmişlerdir.
أنبأ عمرو بن
زرارة قال
أنبأ إسماعيل
وهو عند عثمان
فقال عثمان
خرج رسول الله
صلى الله عليه
وسلم علي يعني
قتيبة فقال من
كان منكم ذا
طول فليتزوج
فإنه أغض
للطرف وأحصن
للفرج ومن لا فالصوم
له وجاء قال
أبو عبد
الرحمن أبو
معشر هذا اسمه
زياد بن كليب
ثقة وهو صاحب
إبراهيم روى
عنه منصور
ومغيرة وشعبة
وأبو معشر
المدني اسمه
نجيح وهو ضعيف
ومع ضعفه أيضا
كان قد اختلط
عنده أحاديث
مناكير منها
محمد بن عمرو
عن أبي سلمة
عن أبي هريرة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال ما
بين المشرق
والمغرب قبلة
ومنها هشام بن
عروة عن أبيه
عن عائشة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم لا تقطعوا
اللحم
بالسكين ولكن
انهشوه نهشا
وغير ذلك
[-: 2563 :-] Hz. Osman der ki:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazı gençlerin yanına çıktı ve onlara:
"İçinizde maddi imkanı bulunanlar evlensin. Zira evlilik gözü haramdan korur
ve kişiyi iffetli kılar. İmkanı olmayanlar da oruç tutsun. Zira oruç da şehveti
kırar" buyurdu.
Nesai der ki: Ebu
Ma'şer'in adı Ziyad b, Kuleyb'tir. Güvenilir birisidir ve İbrahim'in
öğrencilerindendir. Mansur, Muğire ve Şu'be kendisinden rivayetlerde
bulunmuşlardır. Ebu Ma'şer el-Medenı'nin adı ise Nedh'tir ve zayıf birisidir.
Zayıflığının yanında da son zamanlarında karıştırmaya başlamıştır. Münker
hadisleri bulunmaktadır ki bunlardan birisi şöyledir:
Muhammed b. Amr, Ebu
Seleme'den, o da Ebu Hureyre'den naklen, Hz. Nebi'in (s.a.v.): "Doğu ile
batı arasındaki her yön kıbledir" buyurduğunu bildirir.
Bir diğeri de şöyledir:
Hişam b. Urve, babasından, o da Hz. Aişe'den naklen Hz. Nebi'in (s.a.v.):
"Eti bıçakla parçalara ayırmayın. Dişlerinizle ısırıp parçalayın"
buyurduğunu bildirir.
Mücteba: 4/171; Tuhfe:
9832.
Diğer tahric: Bezzar
(400) ve Ahmed, Müsned (411) rivayet etmişlerdir. Aynı sened ve metinle 5296.
hadiste yine gelecektir.